Gelbe Spatzen
Jetzt mache ich mal Thomas Konkurrenz: Aber ich las grad so einen feinen Ausdruck für jemanden, der/die so umwerfend charmant ist, dass er/sie Leute von allem überzeugen kann, was er/sie will: "(S)he could charm the birds off the trees." Wo wir bei unseren gefiederten Freunden sind, fällt mir noch einer ein, der allerdings genauso geht wie im Deutschen: "To paint a sparrow yellow and sell it as a canary." Bilde ich mir zumindest ein, das genauso in einem Interview gehört zu haben. Google erzählt mir allerdings, das muß: "paint a sparrow and sell it as a parakeet" heißen. Hmm, nochmal nachforschen. Oder am Montag die Einheimischen fragen!
Nachtrag: Hier der akustische Beweis, dass ich mir doch nicht alles einbilde. Allerdings in der Mehrzahl: To paint sparrows yellow and sell them as canaries.
Nachtrag: Hier der akustische Beweis, dass ich mir doch nicht alles einbilde. Allerdings in der Mehrzahl: To paint sparrows yellow and sell them as canaries.
Labels: Englisch
4 Comments:
Na dann streng dich an wenn du am Montag bei den Einheimischen bist und sei "This charming woman". 'Charm the birds off the trees' ist eine wirkliche nette Beschreibung. Sehr schön !
Vielleicht taucht ja "This charming man" Morrissey bei der Promotion mit auf...aber der lebt ja jetzt in Rom mit einem Mann :(...
Maybe after shooting him a while he got a little afraid of the camera?
Einen hätte ich ja auch noch zu bieten. Allerdings ist deiner süüüüßßßer ;)...
Kommentar veröffentlichen
<< Home